Im Leitila? (2015 Philipp Winterberg)
A translation of Philipp Winterberg’s children’s book Bin Ich Klein? into the Gothic language, illustrated by Nadja Wichmann, co-translated by Hroþiland Bairhteins (alias).
“Am I big? Am I small?” That depends on who you ask, doesn’t it?
Agjabairhts Wairþiþ Rauþs
(2015 Philipp Winterberg)
A translation of Philipp Winterberg’s children’s book Egbert Wird Rot into the Gothic language, co-translated by Hroþiland Bairhteins (alias).
‘To bully or not to bully,’ that is the question, at least for Egbert.
Hnibilugge Spill (in progress)
A prose translation of Das Nibelungenlied into the Gothic language, a long-term project, not likely to be finished for several years yet.
Here’s an excerpt (1.15-18) with a close English translation:
15 “Du hwe wair qiþis mis, aiþei meina waliso? Ni hwanhun wiljau wairis frijaþwa haban. Swa skauns wiljau wisan und dauþu jah ni hwanhun aiw nauþ frijaþwos gawinnan wairis.”
16 “Nu ni uskius þo swa usdaudo!” andwaurdida þan so aiþei. “Jabai in þizai manasedai sunjaba faginon skalt, þata wairþiþ af wairis frijaþwai. Skauns qino wairþis jabai fragibiþ þus nauh Guþ wair filu godana.”
17 “Ni þana seiþs rodjaima bi þata,” qaþ so magaþs. “Qinom managaim gabairhtjada ufta hwaiwa und andi frijaþwa saurgai fragildada. Bajoþs biwandja ik ei ni wairþai mis ubil.”
18 Greimahildi in ahin afwandida allis af frijaþwai, jah afar þata so godo habaida managans dagans galeikaidans, ni ainnohun kunnandei þanei wildedi frijon.
15 “Why do you speak to me of a man, mother dear? Never do I wish to have the love of a man. Thus fair, I wish to be until death and never ever suffer the trouble of a man’s love.”
16 “Now do not cast it aside so keenly!” answered then the mother. “If you are ever to be truly happy in this world, that will come of a man’s love. A fair woman you will be if God yet grants you a very good man.”
17. “Let us speak no more of this,” said the maiden. “To many a woman it has often been made clear how in the end love is repaid with sorrow. Both will I shun so that no ill befall me.”
18. In her mind Kriemhild wholly turned away from love, and afterwards the good maiden had many a pleasant day, knowing no-one whom she might want to love.
Se Hobit (in progress)
A translation of The Hobbit into Old English, another very very long-term project.
Here’s an excerpt from the translation (ch. 1) with the original English:
Þisses hobites modor — þæt is, seo modor Bilban — wæs seo mære Belladonne, an þara þreora wundorlicra gedohtra Tuces þæs Ealdan: he wæs þara hobita ealdor þe eardodon begeondan Wætere, þære smalan ea þe earn beneoðan Hylle. Oft wæs cweden (on oðrum hiredum) þæt geo an þara Tucealdfædera sceolde sume elfene to wife niman. Witodlice þæt gedofung is, ac butan tweonan on him næs sum þing mid ealle hobitlices, and stundum eodon sume Tucas onweg, on frecnum fære farende. Hie fordwinon unwares, and bediegliað hira magas þone intingan. Þeahhwæðere seo Tucmægð næs swa arweorðu geteald swa seo Bielgingmægð, þeah þe hie butan tweonan weligran wæren.
The mother of this hobbit – of Bilbo Baggins, that is – was the famous Belladonna Took, one of the three remarkable daughters of the Old Took, head of the hobbits who lived across The Water, the small river that ran at the foot of The Hill. It was often said (in other families) that long ago one of the Took ancestors must have taken a fairy wife. That was, of course, absurd, but certainly there was still something not entirely hobbitlike about them, and once in a while members of the Took-clan would go and have adventures. They discreetly disappeared, and the family hushed it up; but the fact remained that the Tooks were not as respectable as the Bagginses, though they were undoubtedly richer.